Traductions
Louis Segond 1910
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
KJV
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
KJV
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ὐτῷ προμνώμενος, διέξεισιν, ἔργοις αὐτοῖς εὖ μάλα πιστοὺς καὶ ἀληθεῖς τοὺς θείους ἀποφήνας χρησμούς, Ps. 33, 16-19ἐν οἷς εἴρηται “ οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ 1 Licinius. This clause is probably a later insertion. πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ· ψευδὴς…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
h I, 338): ἐὰν ἐπὶ ὅλης καρδίας μετανοήσῃ. — 14 Vgl. I Petr. 2, 1. — 15 Matth. 12, 36. 37. — 26 Vgl. psal. 33, 17. 4 ἐὰν Co | 5 οὐκ ἐὰν Blass | 9 εὐλογήσουσιν Hu | 21—27 Hierzu Fragm. 13 in C: Καλῶς—αὐτῶν | 26 πρόσωπρον S | 29 αὐτοῦ1 Co | 31 ἴδωμεν] οἶδα μὲν [sic] Hu| 35—S. 41, 1…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
οὐδὲ τὰ ὄρη τοὺς φεύγοντας διέσωσεν. ἐκεῖ τοίνυν ἡμᾶς ἕλκοντες ἥπτοντο, ἤγουν πρὸς δίκην ἀνήφθησαν 7 Psal. 33, 17. — 9 Vl, Rom. 11, 25. — 18 Vgl. Gal. 3, 11. — 22 Vgl. Matth. 4, 19. — 23 Vgl. Matth. 7, 13. — 25 Matth. 19, 14 Par. — 27 ff. Vgl. Olymp. (Gh III, 204): πρὸς μὲν ῥητόν…
Pour une étude immersive de Psaumes 33,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →