Traductions
Louis Segond 1910
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
KJV
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
KJV
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
in Matth. 234 C: blasphemabant, quia praetergrediebantur viam . . . et non stabant super petram — 18 Psal. 39, 3—21 Vgl. Prov. 22, 28 — 22 Eph. 4, 14 — 23 ff Vgl. TU. 42, 4, 61 — 28 Pred. 2, 14 2 in2 < L 2f caprinis — montibus y* < L 6 va L uva G | triduo x + illud R 9 non potest…
Suda
Suidae lexicon
. Nu. 1330 et 1329 60 ═ P 61 λάκκον Thdr. in Ps. 27, 1, PG 80, 1057a. καὶ τοὺϲ— ταλαιπωρίαϲ Thdr. in Ps. 39, 3, PG 80, 1152—3 λάκκῳ sq. Astramps. 32 — φρονῶ cf. Lex. Patm. 148, Phryn. 19, 4; l. ═ Ambr. 225;— λελακωνίκαϲιν falso Phryn. fr. 329 Λακωνίζειν sq. ═ P cf. H; Ar. fr. 338…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ποθων ευ χεται καιρον αυτωι δοθηναι του αναψυξαι τηι μετουσιαι του ο ντος, ι ν' αληθως υπαρξηι. 400 Ps 39,3ab Λακκον ταλαιπωριας την ειδωλολατριαν καλει, ως ταλαιπωρουμενων των εξ αυτης αντλουντων· ουδεν γαρ αντλουσιν των εις ζωην επιτηδειων, ο περ ̔Ιερεμιας ονειδιζων τους ̓Ιουδα…
Pour une étude immersive de Psaumes 39,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →