Traductions
Louis Segond 1910
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
KJV
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
KJV
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
. Orig. hom. V, 14 in Jer. (III, 44, 13ff) - 6. 18. 28 Job 14, 4f - 13 (lat.) Vgl. Sir. 14, 18? - 15 Ps. 50, 7 - 19f Vgl. Joh. 3, 3. 5 - 21 Vgl. I. Kor. 13, 12 - 28f Vgl. I. Kor. 13, 12 - 29 Vgl. Tit. 3, 5 2/3 <μυστήριόν ἐστιx003E; Kl, vgl. lat. 6 μὲν <Μ |γένεσιν +hanc lat. 13 ὰν…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
. Orig. hom. V, 14 in Jer. (III, 44, 13ff) - 6. 18. 28 Job 14, 4f - 13 (lat.) Vgl. Sir. 14, 18? - 15 Ps. 50, 7 - 19f Vgl. Joh. 3, 3. 5 - 21 Vgl. I. Kor. 13, 12 - 28f Vgl. I. Kor. 13, 12 - 29 Vgl. Tit. 3, 5 2/3 <μυστήριόν ἐστιx003E; Kl, vgl. lat. 6 μὲν <Μ |γένεσιν +hanc lat. 13 ὰν…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
επεσκιασμενον ει ναι. ταυτης της ε ξεως και ο ∆αυιδ τυγχανων ανεφθεγξατο τον προκειμενον στιχον. 541 Ps 50,9 ̔Ο γνησιως τωι τυπικωι πασχα προσεληλυθως υπο του αι ματος του εν ημιν προβατου καθαιρεται, προσαγομενου υσσωπου ως εν ̓Εξοδωι γεγραπται· ο δε τον αμνον του θεου τον αι ρο…
Pour une étude immersive de Psaumes 50,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →