Traductions
Louis Segond 1910
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
KJV
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
KJV
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
λάξας τὴν χεῖρα. 1 Vgl. Matth. 26, 41 Mark. 14, 38. — 19 Jerem. 20, 7. — 21 Vgl. Psal. 43, 20?? — 26 Psal. 55, 2. — 28 Vgl. Σ΄ μεταβάλλει) und LXX Luc. ἐπέστρεψε ἥλλαξε) vgl. Gen. 48, 14. 1 κλίνσαντες πρὸς ο | 1/2 ἀμαρτίαν καὶ εὐφροσύνην c | 15 ἑαλωκυίας Vat. gr. 1153/54 ἀλωκυίας…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
τιμωρηθωσιν. Τουτων, φησιν, ου τω διακειμενων, εγω την προσδοκιαν και ελπιδα επι σε ε χω, κυριε. 584 Ps 55,2 Το καταπατεισθαι επι καταφρονησεως ταττει η γραφη, ω σπερ επι του μεμωραμενου αλος λεγεται Εξω βαλλουσιν αυτο. καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων και περι του τον Χριστον εξευ…
Eusebius of Caesarea
Hypomnema de Psalmis
igen, in dem gesagt wird: Erbarme dich meiner, Gott, denn der Mensch tritt auf mich, den ganzen Tag (Ps 55,2), und so weiter. Auch der sechsundfünfzigste, der dieselbe Überschrift hat, erinnert wiederum an jene, die auf ihn treten, wenn er sagt: Er hat mir jene, die auf mich tret…
Pour une étude immersive de Psaumes 55,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →