Traductions
Louis Segond 1910
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
KJV
Be thou exalted, O God, above the heavens: [let] thy glory [be] above all the earth.
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
KJV
Be thou exalted, O God, above the heavens: [let] thy glory [be] above all the earth.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
μενου. καταπινεται γουν και το θνητον υπο της ζωης, κρατουσης και νικωσης της ζωης τον θανατον. 607a Ps 57,11a Ουκ επιχαιρων ευφραινεται αλλ' ο τι μη αυτος υποκειται τιμωριαι και καθαιρει τας εαυτου πραξεις γινομενος ασφαλεστερος. 608 Ps 58,2.3 ̔Ενος του Σαουλ διωκοντος, εκ πλειο…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
the wisher is not referred to the man's punishment, but to the justice of the punisher, according to Ps. 57:11 : "The just shall rejoice when he shall see the revenge," since, according to Wis. 1:13, not even God "hath pleasure in the destruction of the wicked [Vulg.: 'living']"…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
n them that dwell on earth?" Wherefore they rejoice in being revenged on their enemies, according to Ps. 57:11, "The just shall rejoice when he shall see the revenge." Therefore we should not pray for our enemies, but against them. Objection 3: Further, man's deed should not be c…
Pour une étude immersive de Psaumes 57,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →