Traductions
Louis Segond 1910
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
KJV
Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
KJV
Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
Origen
Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)
πάντα πληρῶν οὐ πληροῖ τὸν ἁμαρτωλόν, πνευμάτων γὰρ ἀκαθάρτων πεπλήρωται· 2 Vgl. Jerem. 23, 17. — 3 Psal. 6, 2. — 5 Vgl. Psal. 6, 2b. — 12ff. Vgl. Chrysost. (Gh II, 574f.): ὅτι εἰς πονηρίας αὐτοὺς ὤθησαν, οἶδα. πόθεν οἶδα; παρὼν ἐγά εἰμι, πανταχοῦ πάρειμι. εἰ γὰρ τοῖς μὴ παροῦσι…
Origen
Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)
οῖ τὸν ἁμαρτωλόν, πνευμάτων γὰρ ἀκαθάρτων πεπλήρωται· 2 Vgl. Jerem. 23, 17. — 3 Psal. 6, 2. — 5 Vgl. Psal. 6, 2b. — 12ff. Vgl. Chrysost. (Gh II, 574f.): ὅτι εἰς πονηρίας αὐτοὺς ὤθησαν, οἶδα. πόθεν οἶδα; παρὼν ἐγά εἰμι, πανταχοῦ πάρειμι. εἰ γὰρ τοῖς μὴ παροῦσι προφήταις δίδωσιν εἰ…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
οκταημερου παιδιου ου πω τεως ε χοντος το πραττειν και μαλιστα προθεσει του τηρειν εντολην θεου. 32 Ps 6,2 ̓Ελεγχεται θυμωι, ου τα αμαρτηματα φανερουται, επαχθεισης αυτωι κατα ανταποδοσιν πικρας και επιπονου αγωγης, ως αυ ο υποπεσων τοις οργηι θεου επαγομενοις συναισθησιν λαμβανω…
Pour une étude immersive de Psaumes 6,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →