Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
BIBLE-DES-PEUPLES
Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
bible-des-peuples
Grec original
ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ
BIBLE-DES-PEUPLES
Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
BIBLE-DES-PEUPLES
Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
γονικούς τε κοὶ συγγενικοὺς λόγους ὁ σπείρων, ὁτὲ μὲν 2 Weish. Sal. 10, 7—5 Vgl. Deut. 32, 32 f. — 9 Ps. 77, 47. — 14 8, 37. 39. — 17 Vgl. u. c. 10. — 26 Joh. 8, 39. — 28 Hist. Susann. 56 (Θ). 29 Weish. Sal. 12, 11. 1 σολομῶν, corr. Hu | 5 γείνηται Μ | 6 μηδὲ1] μήτε corr. We | 9…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
έγει αὐτοῖς· »λάβετε, πίετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ αἶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 1 Psal. 77, 47. — 5 Vgl. Deut. 32, 32. — 8 Psal. 22, 5. — 15 Jerem. 32, 1. — 17 Jerem. 32, 2. — 21 Psal. 74, 9. — 26 Prov. 9, 5. — 27 Vgl. Mark. 14, 15 Luk. 22, 11. —30— S. 88, 3 Ma…
Various
Patrologia Latina Vol. 104 (Migne)
eorum, et moros eorum in pruina, et tradidit in grandine jumenta eorum, et possessiones eorum igni (Psal. LXXVII, 47, 48). Sed quoniam in praesenti loco addit Psalmista [Col. 0150C] immissionem per angelos malos, sciendum quod vindictarum aut probationum flagella per ministros m…
Pour une étude immersive de Psaumes 77,47 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →