Traductions
Louis Segond 1910
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
KJV
And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
KJV
And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
identes. Per equos opera, ut in Apocalypsi: «Sequebantur eum in equis albis [Note: [Col. 0915] 30 Apoc. XIX, 14.] ;» id est, passionem suam imitabantur sancti in operibus suis. Per equos, cogitationes, ut in Deuteronomio: «Rex non multiplicabit [Col. 0916D] sibi equos [Not…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ti martyres, ut in Apocalypsi: «Exercitus, qui sunt in coelo, sequebantur eum [Note: [Col. 0919] 3 Apoc. XIX, 14.] ,» id est, martyres qui erant in mundo, imitabantur Christum. Exitus sunt defectus, ut in Evangelio: «Ite ad exitus viarum [Note: [Col. 0919] 4 Matth. XXII, 9…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
viri exprimit. Hinc enim scriptum est: «Exercitus qui sunt in coelo sequebantur eum in equis albis (Apoc. XIX, 14) .» Ascensor autem equitis omnipotens est Dominus, qui uniuscujusque viri animam possidet, sua membra possidentem. Deridet ergo hypocrita equitem, [Col. 0469C] quia…
Pour une étude immersive de Apocalypse 19,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →