Traductions
Louis Segond 1910
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
KJV
Their feet [are] swift to shed blood:
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
KJV
Their feet [are] swift to shed blood:
Joannis Scylitzae
Synopsis historiarum
ησαι ηπειγετο. αλλα φθασαν το χρεων ενεποδισε, και ο μετ' αυτον Μιχαηλ εκπληρωτης του εργου εγενετο. Roman3.15 Και ο μαγιστρος δε Βασιλειος, ο επ' αδελφηι του βασιλεως γαμβρος, ο Σκληρος, παρα Κωνσταντινου εκτυφλωθεις, αστατον γνωμην εχων και αλλοπροσαλλον, ει και μαγιστρος ετετι…
ORIGENES
Commentarii in Romanos
ονον ως ανθρωπος λοιδορου μαι αλλα μηποτε ως Θεος βλασφη[···]μ··[··] ανθρωπων το εν δικηι εσται *** [Rom. 3, 9–18] Μετα ταυτα, ως εθος εστιν αυτωι διδα´̣σ̣κειν απο των γραφων, βουλεται ρητα συναγαγειν πως παντες Ἰου|δαιοι τε και Ἕλληνες υπο αμαρτιαν γεγονασιν, αρξαμενος απο του «…
Pour une étude immersive de Romains 3,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →