Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
1 Samuel 2,361Sam.2.36

Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger.

KJV

And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    in auctoris Vita, § 10, num. 62.] dimitte me ad unam partem sacerdotalem, ut comedam bucellam panis (I Reg. II, 36) [Col. 0356A] (est prophetatum quod olim) dixisse prior ipse diffamer. 206 XV. Ne mille perjurum vesanus nulli aestimem casum [Note: [Col. 0356C] Explica: Ne ves…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)

    ortam panis, dicatque: Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis (I Reg. II, 35-36) . Scimus quidem Samuelem, qui Heli supervixit, fidelissimum exstitisse Domino. Sed quod levita potius quam sacerdos exstiterit, communis opinio est, nec domum ej…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Samuel 2,36 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie