Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 29,25Gen.29.25

Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

KJV

And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    b dio, gelu alget, solibus uritur, nec tanti ac tam diuturni laboris amator vehemens cedit injuriae (Gen. XXIX, 18-28) . Quorsum autem ista? Ut et tu si jam sponsa Christi es, ardeas amore, aestues desiderio, anheles suspiriis, dum tardat dies copulae concupitae. Ait quidam, [Co…
  • Lefort

    CSCO 150 (Copt 19) — Athanase lettres festales et pastorales en copte (textus)

    fr Matth., уп, 14. 26 Cfr Act., XIV, 22. 27 Ofr Gen., хіу, 14-16. 28 Cfr Gen., XXVI, 18-22. 29 Cfr Gen., XXIX, 25. 30 Cfr Gen., XXVII, 41-42. 31 Es., ші, 15. 20 25. 30 49 29 LETTRE 29 (А.Ю, 357) | 53 єтвєплї мерсіпснф кор брод єүєпєвоүлєүє epodq 2ITNNEGCNH…
  • Lefort

    CSCO 151 (Copt 20) — Athanase lettres festales et pastorales en copte (versio)

    'xrv, 22, 8. 83 Cfr Gen., XIV, 14-16, 84 Cfr Gen, XXV, 18-22; ATHANASE, De patientia, $ 5, — 85 Cfr Gen., XXIX, 25. 86 Cfr Gen, XXVIL, 89 Gen, XXXIX, * p. 5 24 LETTRES FESTALES a promis, et il ne ment pas, en disant : «Celui qui me glorifiera, ' je le glorifierai > $°…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 29,25 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie