Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 48,22Gen.48.22

Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

KJV

Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    Legum Allegoriarum Libri I-III

    έτρον γὰρ τοῦ παντὸς χρόνου ὁ ἡμερήσιος κύκλος. διὸ καὶ ἐξαίρετον δίδωσι τῷ Ἰωσὴφ τὰ Σίκιμα ὁ Ἰακώβ (Gen. 48, 22), τὰ σωματικὰ καὶ αἰσθητικά, μετιόντι τὸν ἐν τούτοις πόνον, τῷ δ’ ἐξομολογουμένῳ Ἰούδᾳ οὐχὶ δόσεις, ἀλλὰ αἴνεσιν καὶ ὕμνους καὶ θεοπρεπεῖς ᾠδὰς πρὸς τῶν ἀδελφῶν (Gen.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)

    s, ait: «Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhaei in gladio, et arcu meo (Gen. XLVIII, 22) .» Ibi autem erat fons Jacob. Si enim Jacob erat ille fons, bonam aquam habebat. Cum scriptum sit: «In ecclesiis benedicite Deo [Col. 0475C] Domino de fontibus I…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    moriam in mundo. 13. Pars tua sumus, Domine, quam tulisti de manu Amorrhaei in gladio et arcu tuo (Gen. XLVIII, 22) . Gladius tuus sermo vivus et efficax (Hebr. IV, 12) ; arcus tuus incarnatio tua. Ibi enim velut curvato sapientiae ligno, et pio quodam modo flexa divinitate, ne…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 48,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie