Traductions
Louis Segond 1910
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
KJV
But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
KJV
But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Various
Patrologia Latina Vol. 181 (Migne)
nificat, de quibus iste propheta dicit: «Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest (Isa. LVII, 20) .» Corda quippe hominum terrena quaerentium diversis cogitationum fluctibus intumescunt, qui elatione superbiae concitati dum alterna intentione se impetunt, quasi…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
impii turbulentum, et tabidum, et lutosum, et secum semper colluctans. Siquidem non est pax impiis (Isa. LVII, 20, 21) : regnum vero Dei justitia est et pax (Rom. XIV, 17) . In [Col. 0018D] pace, inquit, in idipsum dormiam et requiescam, quoniam tu, Domine, singulariter in spe c…
Various
Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)
urque omni vento doctrinae. Impius, inquit propheta, quasi mare fervens, quod quiescere non potest (Isai. LVII, 20) . Fervet ira, 1035 aestuat avaritia, intumescit superbia, se ipsum jugiter pugna quatit intestina, ac seditione collidit domestica. Ut ergo requiescat in vobis, o…
Pour une étude immersive de Ésaïe 57,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →