Traductions
Louis Segond 1910
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
KJV
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
KJV
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
sanctitate oris. Cithara laetitia, ut in Job: «Versa est in luctum cithara mea [Note: [Col. 0897] 5 Job XXX, 31.] ,» id est, in dolorem laetitia mea. Cithara suavitas consolationis, ut in libris Regum: «Psallebat David citharam, et refocillabatur spiritus Saul [Note: [Col. 08…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Organum est laetitia mentis, ut in Job: «Et organum meum in vocem flentium [Note: [Col. 1011] 30 Job. XXX, 31.] ,» id est, gaudere qui solebam, modo dolore plenus sum. Per organum praedicationes, ut in Psalmis: «In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra [Note: [Col…
Various
Patrologia Latina Vol. 154 (Migne)
iem tuam reveritus non sum, juste versa est in luctum cithara mea, et organum meum in voce flentium (Job. XXX, 31) . [Col. 0367A] Itaque proctamet tibi tota substantia nostri in voce exultationis et confessionis: omnia quae fecisti nobis in vero judicio fecisti. Proclamet, inqua…
Pour une étude immersive de Job 30,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →