Traductions
Louis Segond 1910
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
KJV
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
KJV
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
ensurum ex qualitate animi ejus novit, explorat. Hinc scriptum est: Dividitur aestus super terram (Job XXXVIII, 24) . Quia videlicet in hac vita tentationis ardorem callide singulis ingerens quasi aestum dividit, dum vicinos moribus laqueos abscondit. In illis autem qui ejus vo…
Various
Patrologia Latina Vol. 157 (Migne)
e (II Petr. I, 4) sunt in Domino lux (Ephes. V, 8) : et incedunt per viam, per quam spargitur lux (Job XXXVIII, 24) , et dum mutantur de temporali claritate in aeternam claritatem tanquam a Domini Spiritu (II Cor. III, 18) , interni splendoris sui radiis dilectum quoque cinere…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
to Job a Domino dicitur: «Nunquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti?» (Job. XXXVIII, 24.) «Timeat Dominum omnis terra; ab ipso autem commoveantur universi, et omnes qui habitant [Col. 0804A] orbem.» Non est enim, ut ait Apostolus, personarum acce…
Pour une étude immersive de Job 38,24 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →