Traductions
Louis Segond 1910
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
KJV
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
KJV
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
aicum populum repulsum et gentilem susceptum, ita dicens: «[In similitudinem lapidis aquae durantur (Job XXXVIII, 30) .» Aquas enim populos accipi jam saepius edocuisse me [Col. 0020C] memini. In lapide vero pro ipsa duritia aliquando gentiles populi designantur. Ipsi quippe lap…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
ne eorum occulta esse sua judicia demonstraret, apte subdidit: «Et superficies abyssi constringitur (Job XXXVIII, 30) ,» quia superjecto quodam ignorantiae nostrae velamine, incomprehensibilitas divini judicii humanae [Col. 0021B] mentis oculo nullatenus penetratur. Scriptum qui…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
a corda Judaeorum designantur, sicut per Job scriptum est: In similitudinem lapidis aquae durantur (Job XXXVIII, 30) . In lapide enim gentilium duritia designatur. [Col. 0281B] Ipsi quippe lapides coluerunt, et de eis per Prophetam dictum est: Similes illis fiant qui faciunt ea…
Pour une étude immersive de Job 38,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →