Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 9,8John.9.8

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

KJV

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Lecture patristique

3
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    ος μανθάνῃ τὸ μέγεθος, οὕτω καὶ τούτῳ πόρρωθεν ὄντι τῆς κολυμβήθρας ἐκέλευσεν ἀπελθόντι νίψασθαι. Zu Joh. 9, 8. Ὁ προσαίτης δι' ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καὶ ἀδυναμίαν τοῦ εὐσχημονέστερον πορίζειν πορίζειν ἐπαιτεῖ. τοιούτους δ’ ἂν εὕροις τοὺς ἀπὸ τῶν ἐπαγγελλομένων τὴν ἀλήθειαν Ἑλλήν…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    ὑτοι, ἄρα νῦν ἀκούειν < μάτην γὰρ θέλετε ἀκούειν, εἰ μὴ πιστεύετέ μοι ἀληθεύοντι, προσκαλεσα- 3 Vgl. Joh. 9, 8. 11. — 4 Vgl. Joh. 9, 15. — 22 Joh. 9, 27. LXVI. I ℵ] 7 ἐρχομένων S, ἐχομένων RV, cf. II. ΙΙ Ρ (Cord. 252)] (1 ἔστιν — 8 ἀποκρίνεται) 1 καὶ < Ρ Cord Ι Cord Ι μὲν < Ρ Ι 2…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    ἐνιέναι σπινθῆρα.] Zu Joh. 6, 51. [Διὰ τοῦτο ἂν ἔμιξεν ἡμῖν . . . . καὶ τοῖς δαίμοσι γινόμενοι.] Zu Joh. 9, 8. Προσαίτης ἦν δι᾿ ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καὶ ἀδυναμίαν. Τι τοιούτους δ᾿ ἂν εὕροις τοὺς ἀπὸ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων τῶν ὠφέλειαν καὶ τὸ πορισμὸν τῆς Χριστοῦ ἀληθείας καὶ τῶν π…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 9,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie