Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 2,15Luke.2.15

Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

KJV

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    confortaverunt, eisque gaudium magnum nuntiaverunt, et gloria in excelsis Deo primum decantaverunt (Luc. II, 8-15) . Quibus ideo nativitatem Domini angeli primum nuntiaverunt, quia pastores prae caeteris videre sublimia merentur, qui fidelibus gregibus praeesse sollicite sciunt.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)

    thlehem cum pastoribus. Et ad quid? Ut videamus verbum quod factum est, quod Dominus ostendit nobis (Luc. II, 15) . Bonus est iste transitus atque salubris, a quo Pascha nominatur. Ob id enim immolatus est Christus, ut ipse iret in domum aeternitatis, et nos transiremus in Bethle…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 174 (Migne)

    ant. Dicebant enim: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod Dominus ostendit nobis (Luc. II, 15) . Nonne qui haec dicebant, exploratores jure dici poterant? 568 Suscepit et alios exploratores Dei, tres videlicet illos reges, qui ad investiganda, veneranda et ador…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 2,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie