Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 2,9Mark.2.9

Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?

KJV

‹Whether is it easier to say to the sick of the palsy,› [Thy] ‹sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?›

Lecture patristique

3
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    H (=γρήμασιν?) 16/17 καὶ2—καυχήσει]beatus qui contentus una gloria H| 20 σταυρόν] κράββατον C (vgl. Mark.2,9.11 Joh. 5,9.11)| ἀκολούθει μοι] veni, sequere me H περιπάτει C (vgl.ob.)| 20/21 καὶ3— μοι]〈Η|21 τὴν Co τὸν S| 23 Ἰησοῦ] Christum H| 23/24 καὶ ἀκολουθήσεις] 〈Η|25/26 οὐκ—κό…
  • Anonymus (Pseudo-John Chrysostom)

    In paralyticum

    εῖ βλασφημίας; ὁ δὲ σωτὴρ δημοσιεύων αὐτῶν τὴν κακὴν ἔννοιαν θεραπεύει καὶ τὸ φαινόμενον λέγων· Vgl. Mk 2,9 τί ἔστιν εὐκοπώτερον εὐκοπότερον εἰπεῖν εἰπην · ἀφέωνταί ἀφαιὧνται ἀφέσονται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν εἰπῆν · ἔγειρε ἔτηρε Maiuskelfehler καὶ περιπάτει; κρεῖττον ἦν ἡ ψυχὴ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    mortui jaceamus. Invocandus, ut dicat nobis: Surge et tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. (Marc. II, 9, 11) . Quia impraesentiarum nemo sine infirmitate, [Col. 0832B] nemo sine grabato vadit. Sed unus assumitur, cum miseretur medicus Jesus, et alter relinquitur Dei jus…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 2,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie