Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 1,21Matt.1.21

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

KJV

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Lecture patristique

3
  • Hilarius Pictaviensis

    Tractatus Super Psalmos

    nte : Et cognomi­ nubis nomen ejus Jetum; ipse enim salvum faciet popu­ ium suum (d) a peceatis!(1) (Matth. 1, 21). Christum conspicere, ut per professionem generosæ familiæ sit christianus, exspectat. Bonum autem hoe nomen est, quod Angeli atque Archangeli adorant, quod dæmones…
  • Eusebius of Caesarea

    Generalis elementaria introductio (= Eclogae propheticae)

    ίαν τοῦ ἀγγέλου τῆς τοιαύτης προσηγορίας, αὐτὸς γὰρ σώσει φησὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.Matth. 1, 21. Τὸ δὲ τῶν τέκνων αὐτοῦ ὄνομα, οἷς ἔλεγε, Τεκνία, ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι,Io. 13, 33. καὶ τῶν μετ’ ἐκείνους ἐν ἀπάσαις ταῖς ἐκκλησίαις υἱῶν τε αὐτοῦ καὶ υἱών…
  • Eusebius of Caesarea

    Generalis elementaria introductio (= Eclogae propheticae)

    θ’ ἕτερα καὶ τὸ, τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ·Matth. 1, 21. ἐπιφέρει δ’ ἐν τῇ προφητείᾳ λέγων, ὅτι καὶ ἔθηκε τὸ στόμα μου ὡς μάχαιραν ὀξεῖαν· καὶ πάλιν, ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλειτόν· ὁ γὰρ λογὸς Θεοῦ τυγχάνει ἐνεργὴς, ἔστιν κα…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 1,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie