Traductions
Louis Segond 1910
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
KJV
‹And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!›
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
KJV
‹And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!›
Oracula Sibyllina
Oracula
ῆς σάλπιγγος καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νεκρῶν. — 190 f. (vgl. XIV 307.) Apokalypsenstil: Mark. 13, 17. Matth. 24, 19. Luk. 21, 23. Commod. Instr. II 2, 8: Lactanti, quid faciet mater, cum ipsa crematur? Apokalypse des Elias S. 81, 28, 12 Steind. Kalemkiar: Die VII Vision Daniels S.…
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
αὐτὰ ταῦτα δηλοῖ ὧδέ πως προφητεύων οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκεί- 29 Matth. 24, 19. ναις ταῖς ἡμέραις· προσεύχεσθε δὲ, ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐ…
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ς τἀπίχειρα, παραθεῖναι δ’ αὐτοῖς ἄξιον καὶ τὴν ἀψευδῆ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πρόρρησιν, δι’ ἦς αὐτὰ ταῦτα Matt.24,19–21 δηλοῖ ὧδέ πως προφητεύων “ οὐαὶ δὲ ταῖς γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· προσεύχεδθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ὑμῶν ἢ φυγὴ χειμῶνος μηδὲ σαββάτ…
Pour une étude immersive de Matthieu 24,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →