Traductions
Louis Segond 1910
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
KJV
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
KJV
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
Methodius
De Resurrectione
t 1 Plato Prot. 338 B — 4 vgl. De res. I, 29, 1 — 18 Prov. 9, 14, vgl. 7,6; vgl. De lepra 18, 1 — 19 Prov. 7, 10. 13 — 22 Prov. 7, 18—20 2 »stimmte bei«? poljubi = »umarmte« 5f »entgegenkämpfend — Streit«: »darlege. Indem der geistige Widerstreit ausgekämpft wird, wird (. . hervo…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
arel, and also something special, namely that a woman's apparel may incite men to lust, according to Prov. 7:10, "Behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls." Nevertheless a woman may use means to please her husband, lest through despising her he fal…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
valens suis pedibus in domo consistere, nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians (Prov. VII, 10-12) , et alia hujuscemodi multa, quae pro magnitudine enumerari non possunt. Dina quoque tanti patris Jacob filia, dum ad videndum mulieres regionis graditur, stupru…
Pour une étude immersive de Proverbes 7,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →