Traductions
Louis Segond 1910
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
KJV
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
KJV
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Methodius
De Resurrectione
— 4 vgl. De res. I, 29, 1 — 18 Prov. 9, 14, vgl. 7,6; vgl. De lepra 18, 1 — 19 Prov. 7, 10. 13 — 22 Prov. 7, 18—20 2 »stimmte bei«? poljubi = »umarmte« 5f »entgegenkämpfend — Streit«: »darlege. Indem der geistige Widerstreit ausgekämpft wird, wird (. . hervorleuchten)« Bo 1. Ausg…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ione carnali. Ubera, illicita blandimenta, ut in Job: «Cur lactatus uberibus [Note: [Col. 1083] 33 Prov. VII, 18.] ?» id est, cur me noxia fovebant blandimenta? Ubera, illicita desideria, ut in Parabolis: «Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus [Note: [Col.…
Pour une étude immersive de Proverbes 7,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →