Traductions
Louis Segond 1910
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
KJV
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
KJV
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ntium populis. Vinum est arcanum Deitatis, ut in Parabolis: «Miscuit vinum [Note: [Col. 1077] 30 Prov. IX, 2.] ,» quod Sapientia per carnem apparens Deitatis nobis revelavit secretum. Vinum, fervor Spiritus sancti,* veram menti hominis laetitiam infundit. Vinum, scientia l…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
est et poculum, vasculum et vinum, vinum merum et mistum: miscuit enim sapientia in cratere vinum (Prov. IX, 2) . O crater inebrians quam praeclarus [Col. 0273D] es! praeclarus plane, veritate radians, voluptate inebrians. Denique in eo reconditi sunt omnes thesauri sapientiae…
Lefort
CSCO 150 (Copt 19) — Athanase lettres festales et pastorales en copte (textus)
rianos $ 19. кай дубротог тоуҳбуоутєѕ ётд ys, беоі хрпратібореу. 54 Pas de pagination apparente. 55 Prov., Ix, 2. 56 Ibid. Intéressante variante eymka au lieu de evenaarx de la bible sahidi- que; efr Свом, Copt. Dict., s.v. ПКА 57 Ibidem. 58 Cfr 1 Cor., ху, 48. 59 Is., XL, 9.…
Pour une étude immersive de Proverbes 9,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →