Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
bible-des-peuples
Grec original
αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
καὶ τὴν ἀσέβειαν ἐστηλίτευσε τῶν φρονούντων τὰ γήϊνα. 8 Vgl. Rom. 11, 25. 26. — 12 Rom. 11, 29. — 14 Psal. 131, 14. — 15 Matth. 28, 20. 2 ἐξέτισας c1o ἐξαίτησις c* w. e. sch. | προσθήση c | 4 ἐπιμένεις ο | 5 ἡ γοῦν ἡ πρὸς ο | 7 γεγονυίας] γεναμένης ο | 9 ἀπολιπών c1 ἀπολειπών c*o…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
nis responsum invenisset: Haec requies mea in saeculum saeculi, hic habitabo, quoniam praeelegi eam (Psal. CXXXI, 14) . In hanc se exhortans alio versu inquit: Convertere anima mea in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi (Psal. CXIV, 7) . Pro quo benefacto magni muneris [ Ma…
Various
Patrologia Latina Vol. 132 (Migne)
i innixus decantaverit dicens: Haec requies mea in saeculum saeculi, hic habitabo quoniam elegi eam (Psal. CXXXI, 14) . Mirum dictu! veluti assistentis martyris haec essent auribus data, ipsius ejusdem solis vesperi prodiere magnifica triumphatoris egregii signorum tropaea. Nam o…
Pour une étude immersive de Psaumes 131,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →