Traductions
Louis Segond 1910
Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
KJV
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
KJV
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ι ̓Αλληλουια ο ψαλμος επιγεγραπται, σημαινουσης της προγραφης το δειν υμνεισθαι τον ο ντα θεον. 1191 Ps 134,1–3 Πως δε ουκ ε μελλον ου παντας τους αναβαθμους μετ' ωἰδων και υ μνων αναβεβηκοτες εν οι κωι κυριου εσταναι ορθωι νοηματι και πραξει ανεπιληπτωι εν τωι οι κωι κυριου ο ν…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
r längeren, dem Eusebius zugewiesenen Texteinheit (= PG 24, 24 B3–C11) in sekundärer Form auftaucht. Ps 134,3b Das zweite Fragment zu diesem Vers steht bei Niketas unmittelbar nach dessen Auszug aus dem Text des ersten Fragmentes. Deutlich eusebisch ist die Formulierung διὰ ... τ…
Apollinaris Ladokien
Fragmenta in Psalmos
οι προσεδροι και παραμενοντες, ωσπερ και κατεστησεν επι τουτωι μενουντας τους υμνωιδους ο ∆αυιδ. 267 Ps 134,3.4 Ειποι δ' αν τις ευεργεσιαν ειναι μεγαλην και κεφαλαιον απαντων ευεργετηματων παρα θεου το προσοικειωσασθαι ανθρωπους, καθαπερ τον Ἑβραιων προσωικειωσατο λαον και εξαιρε…
Pour une étude immersive de Psaumes 134,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →