Traductions
Louis Segond 1910
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
KJV
O give thanks unto the God of gods: for his mercy [endureth] for ever.
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
KJV
O give thanks unto the God of gods: for his mercy [endureth] for ever.
Cyrill of Alexandria
De adoratione et cultu in spiritu et ueritate
venjoch, sagen sie klagend: Auf Weiden in ihrer Mitte, dorthin haben wir unsere Instrumente gehängt (Ps 136,2), wobei sie eben damit ihre Untätigkeit im Singen von Liedern bezeichnen. Denn die Weide ist ein fruchtloses, vielmehr noch ein „fruchtverlierendes“ Gewächs, denn so wird…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ationes, ut in Psalmis: «In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra [Note: [Col. 1011] 31 Psal. CXXXVI, 2.] ,» id est, coram elatis et infructuosis, qui in confusione vitiorum perseverant, ostendere nolumus praedicationes [Col. 1012D] nostras. Oriens est Christu…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
praeterfluentis. Salices, superbi, ut in Psalmis: «In salicibus in medio ejus [Note: [Col. 1045] 9 Psal. CXXXVI, 2.] ,» id est, coram superbis, qui sunt in media confusione * voluimus ostendere praedicationes nostras. * Salterium est vetus lex, ut in Psalmis: «In psalterio…
Pour une étude immersive de Psaumes 136,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →