Traductions
Louis Segond 1910
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
KJV
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
KJV
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
Joh. 13, 8. - 5 Vgl. Joh. 13, 2. - 7 Vgl. Eph. 6, 13- 16. - 9 Joh. 13,2. - 11 Vgl. Prov. 4, 23. - 13 Ps. 7, 12-15 (ℵAR).-23 Vgl. Weish. Sal.2, 24.- 30 Joh. 12, 2. - 33 Joh. 13,2. 5 ὅτι+We | 8 τοῦ]τὸ, corr. V | 11 ἐξειργαζομένου |19 αὐτὰ]ταῦτα We | 25 ἰσκαριώτης. οῦ, corr. Br] 26…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
μαι· ευθειαν καρδιαν ε χω εκτος ου σαν παντος δολου· διο και επι τηι ακακιαι μου κριθηναι δεομαι. 44 Ps 7,12–14 ∆εησιν προσενεγκας επι τωι συντελεσθηναι την πονηριαν των αμαρτωλων και υψωθηναι τον κυριον επι τοις περασι των εχθρων ανασταντα εν οργηι δι' αγαπην την προς τους πλησι…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
per famam. Per vasa haeretici, ut in Psalmis: «Et in eo paravit vasa mortis [Note: [Col. 1071] 22 Psal. VII, 14.] ,» quod in sacram Scripturam offendunt haeretici parati ad poenam perditionis. Per vasa corda nostra, ut in Evangelio: «Prudentes vero acceperunt oleum in vasis s…
Pour une étude immersive de Psaumes 7,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →