Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

KJV

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.

Lecture patristique

3
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    ich God hath made, continue for ever." But visible bodies do not continue for ever, for it is said ( 2 Cor. 4:18 ): "The things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal." Therefore God did not make visible bodies. Objection 2: Further, it is said…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    us from God, but leads us to Him. But corporeal creatures withdraw us from God. Hence the Apostle ( 2 Cor. 4:18 ): "While we look not at the things which are seen." Corporeal creatures, therefore, are not from God. On the contrary, It is said ( Ps. 145:6 ): "Who made heaven and e…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    by asking for temporal things, it descends to things beneath it, against the saying of the Apostle ( 2 Cor. 4:18 ), "While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 4,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie