Traductions
Louis Segond 1910
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
KJV
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
KJV
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
m. Nidulus est simplicitas, ut in Job: «In nidulo [Col. 1006B] meo moriar [Note: [Col. 1005] 22 Job. XXIX, 18.] ,» id est, in simplicitate mea consummabo dies meos Nigredo est humilitas, ut in Cantico: «Gomae ejus sicut elatae palmarum nigrae [Note: [Col. 1005] 23 Cant.…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
V, 9.] .» Palma est Ecclesia, ut in Job: «Et sicut palma multiplicabo dies [Note: [Col. 1017] 5 Job XXIX, 18.] ,» quod sancta Ecclesia intellectus incrementa internae claritatis in viris sanctis [Col. 1017B] producit. Palma [justus, ut in Psalmis]: «Justus ut palma floreb…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
[Col. 0335C] per beatum Job ex persona sanctae Ecclesiae dicitur: Et sicut palma multiplicabo dies (Job XXIX, 18) . Palma enim tarde proficit; sed diu in viriditate consistit. Cum multis autem difficultatibus sancta Ecclesia ad fidei statum venit, et pro collectione plurimorum i…
Pour une étude immersive de Job 29,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →