Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 8,17Mark.8.17

Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?

KJV

And when Jesus knew [it], he saith unto them, ‹Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?›

Lecture patristique

2
  • Barnabae epistula

    Barnabae epistula

    όλους τοὺς μέλλοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον αὐτοῦ ἐξελέξατο, ὄντας ὑπὲρ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἀνομωτέρους, Mk. 8, 17 ἵνα δείξῃ, ὅτι οὐκ ἦλθεν καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς, τότε ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν εἶναι υἱὸν θεοῦ. εἰ γὰρ μὴ ἦλθεν ἐν σαρκί, οὐδ̓ ἄν πως ou)d a)/n pws *n, ou)d) a)/n C,…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    ae, denegavit, et relictis [Col. 0037A] illis navem ascendit et trans fretum abiit (Matth. XVI, 12; Marc. VIII, 11-21) . Bethsaidae rogatus est ut caecum tangeret. Ille vero manum caeci apprehendit, eum extra vicum eduxit; et, exspuens in oculos ejus, manus suas imposuit; et…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 8,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie