Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
bible-des-peuples
Grec original
κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
Eusebius of Caesarea
Generalis elementaria introductio (= Eclogae propheticae)
ἐν Ψαλμοῖς ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦPs. 44. φέρεται· καὶ πάλιν εἴρηται, ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ·Ps. 67, 12. δείκνυται δ’ ἐν τοῖς τό ποις οὐκ ἄλλος ὢν τοῦ Χριστοῦ λεγόμενος ἀγαπητὸς τοῦ Θεοῦ. Τούτου χάριν ἐπεσημηνάμεθα καὶ τὸν ἐν χερσὶν ἀγαπητόν· αὐτὸν ἐκεῖνον ὑπολαμβάνοντες…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
Vgl. Job. 1, 2. — 17 Vgl. I Kor. 2, 16. — 22 Joh. 11, 2.5. — 23 Vgl. Matth. 11, 5. Luk. 7, 22. — 26 Ps. 67, 12 f. — 29 Vgl. I Kor. 2, 4. — 30 I Kor. 4, 19 f. — 32 I Kor. 2, 4 1 κρυπτῷ Del] χݲωݲ | 5 εἰδέναι V, εἰναι M; vielleicht liegt die tiefer und stand etwa da: μηδὲν εἶναι σωτ…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
εὐαγγελίζονται ὧν »ὡραῖοι οἱ πόδες«. ἀλλὰ καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἤδη ὄγδοον ἡμῖν 1 Luk. 24, 32. — 4 Ps. 67, 12. — 6 Rom. 10, 15; vgl. Jes. 52, 7.—7 Joh. 14, 6. — 9 Vgl. Joh 10, 9. — 16 Vgl. Joh 14, G. — 17 Vgl. Joh 8, 12. 1, 9. — 18 Vgl. Joh. 1, 4. — 21 Joh. 14, 6. — 22 Vgl. Jes.…
Pour une étude immersive de Psaumes 67,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →