Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

sur le passage du Seigneur, car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa vérité.

bible-des-peuples

Grec original

πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ

Traductions

BIBLE-DES-PEUPLES

sur le passage du Seigneur, car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa vérité.

BIBLE-DES-PEUPLES

sur le passage du Seigneur, car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa vérité.

Lecture patristique

3
  • Didymus the Blinde

    Fragmenta in Psalmos

    της εαυτου καρποφορου ποιοτητος τοις συνουσι του δρυμου ξυλοις ω ν εν μεσωι εστι τυγχανων μηλον. 937 Ps 95,13cδ Ην κατωρθωσεν οικουμενην επι τωι μηκετι κλονεισθαι εν δικαιοσυνηι, εν δικαιοσυνηι κρινει ο ερχομενος κυριος. κρινει δ' εν αληθειαι και τους λαους εν οι ς γεγονε τα θαυμ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    it peccata mundi (Joan. I, 29) . In Josaphat judex, quia ipse judicabit orbem terrae in aequitate (Psal. XCV, 13) [et ipse est judex vivorum et [Col. 0727B] mortuorum]. Itemque ait: Pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit Filio suo (Joan. V, 22) . In Joram excelsus…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)

    r, «Tunc exsultabunt omnia ligna sylvarum a facie Domini, quia venit; quoniam venit judicare terram (Psal. XCV, 13) .» Dominus enim hunc mundum judicaturus est; qui in corpore, quondam damnato, et jam mirabiliter glorificato, se visibilem sanctis omnibus in suis suscitatis corpor…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 95,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie