Translations
Louis Segond 1910
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
KJV
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
KJV
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
’ θύραν μου] κόλπῳ κενῷ, χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δὲ ἣν εἶχον κατά τινος εἶ μὴ 1 Job. 31, 16. 5 Job. 31, 24. 9 Job. 31, 26. 13 Matth. 5, 43. 17 Job. 31, 29. 20 Job. 31, 32. 22 Matth. 25, 35. 24 Job. 31, 33. ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐδὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου. ”…
Various
Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)
porta superiorem: humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur (Job. XXXI, 16, 22) . Non enim tepide aut tarde nec formidando eleemosynas erogare debet, qui ex illis feliciter thesaurisare sperat in coelo. Cum magna mentis hilaritate pauperibu…
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
, et oculos viduae exspectare feci: si comedi buccellam meam solus, et non comedit ex ea pusillus (Job. XXXI, 16) . Igitur ne multiloquio impune se vacare posse quis putet, audiat quod Psalmista canit: [Col. 0165B] Quis est homo qui vult vitam, diligit dies videre bonos? Coerc…
For an immersive study of Job 31:16 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →