Traductions
Louis Segond 1910
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
KJV
‹But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.›
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
KJV
‹But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.›
Various
Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)
e ergo poenituerit, cito succurret illi Redemptor, qui quatriduanum suscitavit jam fetidum Lazarum (Joan. XI, 1-44) ; paratus est semper ille misericordiae sinus, et clementer exspectat ut suscipiat poenitentes, non est enim, sicut scriptum tenemus, de quamvis magnis criminibus…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
, intelligentia spiritualis, ut in Evangelio: «Tu autem servasti vinum bonum [Note: [Col. 1077] 34 Joan. XI, 10.] ,» id est, spiritualibus servasti spiritualem intellectum. Vinum, sanguis Christi, ut in Genesi: «Lavabit stolam suam in vino [Note: [Col. 1077] 35 Gen. IV, 11.…
Various
Patrologia Latina Vol. 139 (Migne)
e disposuerat. Et quia juxta Veritatis vocem, qui ambulat in nocte offendit, quia lux in eo non est (Joan. XI, 10) , luce utique carens virtutum ac tenebris obsessus vitiorum, obscuritate quoque mundanae noctis impius quisque se suosque actus celare nititur; sed licet humanos, qu…
Pour une étude immersive de Jean 11,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →