Traductions
Louis Segond 1910
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
KJV
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
KJV
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
Various
Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)
e contra, ut ibi: Ergo propter parasceven Judaeorum quia juxta erat monumentum ubi posuerunt eum (Joan. XIX, 42) . Porro quod ait, in corde terrae, tropice similiter loquitur: non quod terra cor habeat ut animal sit, sed significat Hierusalem, de qua dictum 565 est: Quia opera…
Various
Patrologia Latina Vol. 147 (Migne)
h, et depositum corpus involverunt in sindone munda et posuerunt in monumento (Matth. XXVII, 59, 60; Joan. XIX, 42) , quos significant episcopus et archidiaconus, qui subdiaconibus a longe aspicientibus, diaconibus retro stantibus elevant calicem de altari, et involvunt in sudari…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
um sedebant, et ubi poneretur aspiciebant (Matth. XXVII, 57-61; Marc. XV, 42-47; Luc. XXIII, 50-55; Joan. XIX, 38-42) . Altera die sacerdotes et Pharisaei de dictis Domini Jesu quaedam male Pilato suggesserunt; eoque annuente lapidem signaverunt, adhibitisque custodibus sepulc…
Pour une étude immersive de Jean 19,42 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →