Traductions
Louis Segond 1910
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
KJV
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
KJV
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
c de cruce, et credimus ei (Matth. XXVII, 43) .» Et rursum: «Si tu es rex Judaeorum, salvum te fac (Luc. XXIII, 37) .» His enim verbis quid aliud significabant, nisi: «Est Deus in nobis, an non?» Vere non est Deus in vobis, quia Deum repellitis a vobis. Et sicut ipse ait: «Relin…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
titulus litteris Graecis et Latinis et Hebraicis scriptus est (Matth. XXVII, 34-37; Marc. XV, 23-26; Luc. XXIII, 33-38; Joan. XIX, 17-22) . Milites ergo, cum crucifixissent eum, acceperunt [Col. 0058D] vestimenta ejus et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem et tuni…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
i sunt vestimenta mea sibi, et in vestem meam miserunt sortem (Matth. XXVII, 34-37; Marc. XV, 23-26; Luc. XXIII, 33-38; Joan. XIX, 23-24) . Principes et Scribae pendentem in cruce blasphemabant, et moventes capita sua dicebant: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud…
Pour une étude immersive de Luc 23,37 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →