Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 13,30Matt.13.30

Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

KJV

‹Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    ὴν ὀρθὴν πίστιν αὐτῶν, τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῶν ἡμᾶς διδάσκοντος, τίνα μέν ἐστι τὰ κτιστὰ τίνα δὲ 4—6 vgl. Matth. 13, 30 — 8 Matth. 24, 36 — 10 ΙΙ Kor. 3, 6 — 12 vgl. 5, 39 — 25 vgl. Dan. 3 L J 20—24 Sacra Parallela Coisl. 276 f. 25v—26r Rupef. f. 16v 95, 1076 C 4 f ἐπετάχθησαν J 8 ⟨τό…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ς μετεωρίσαι· ὥσπερ ἐν Ἡσαΐᾳ· »Ἐπάρατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξε 12 Vgl. Matth. 13, 30. — 17 Vgl. Joh. 4, 35. – 20 Job. 4, 37. — 21 Job. 4 23 Vgl. Joh. 4, 36. — 32 Vgl. Luk. 13, 11. — 34 Jes. 40, 26. 3 Lücke von c. 8 — 10 Behst. τὸ δὲ πρὸ τούτων συνεχῶ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    h. 4, 37. — 17 Vgl. Ps. 125, 5. — 18 Vgl. Gal. 6, 7 f. — 25 Joh. 4, 37. — 29 Matth. 9, 37. — 31 Vgl. Matth. 13, 30. 2 αὐτὰ εἰ, corr. Ausgg. Ι 6 τὸ ἐν] ἤν, corr. Br. Ι ὁ + V Ι 11 οιονται Ι εἴτε 2 a. Ras. Ι 31 ἤδη] ηδ a. Ras. Ι 35 εὐτρεπισμὸν verblichen. Λεκτέον οὖν πρὸς τοὺς οὕτως…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 13,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie