Traductions
Louis Segond 1910
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
KJV
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
KJV
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ελουμενων. ̓Εκθετεον δε και αυτας τας του ψαλμου λεξεις ου τως αρχομενας· Κυριε ο θεος μου κ.τ.λ. 40 Ps 7,2–3 Τις δε ου τος η ο ειπων Συζων ουκ ε στιν παρεξ εμου, ο εληλυθως Ζητησαι και σωσαι το απολωλος, και ∆ουναι την ψυχην αυτου αντιλυτρον αντι πολλων· ταυτα δε δηλοι, ως ο πατ…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
us timoris abjiciunt. Hinc Psalmista orat dicens: «Nequando [Col. 0164A] rapiat ut leo animam meam (Psal. VII, 3) .» Ac si ergo diceret: Quia blandiente hoste modo nunc vinceris, hunc postmodum saevientem non timebis. Sequitur: VERS. 23. Sed cum lapidibus regionum pactum tuum.…
Various
Patrologia Latina Vol. 158 (Migne)
ur nebula libidinis ex luxuriosa concupiscentia carnis, et non esset qui eriperet et salvum faceret (Psal. VII, 3) . Verba enim iniquorum praevaluerunt super me (Psal. LXIV, 4) , qui in suavi poculo amoris propinabant mihi venenum luxuriae. Convenientes in unum affectionis suavi…
Pour une étude immersive de Psaumes 7,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →